Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:172
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then We utterly destroyed the others
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We utterly destroyed the rest,
Safi Kaskas
Then, We destroyed the others.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِين
Transliteration (2021)
thumma dammarnā l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We destroyed the others.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then We utterly destroyed the others
M. M. Pickthall
Then afterward We destroyed the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the rest We destroyed utterly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We utterly destroyed the rest,
Safi Kaskas
Then, We destroyed the others.
Wahiduddin Khan
then We totally destroyed the rest
Shakir
Then We utterly destroyed the others
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We destroyed the others
T.B.Irving
Then We annihilated the rest;
Abdul Hye
Then afterward We destroyed the others.
The Study Quran
Then We destroyed the others
Dr. Kamal Omar
Afterwards We completely destroyed the others
Farook Malik
Then We utterly destroyed the rest
Talal A. Itani (new translation)
Then We destroyed the others
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We destroyed the others
Muhammad Sarwar
We destroyed the other
Muhammad Taqi Usmani
Then We destroyed the others
Shabbir Ahmed
And then We utterly destroyed the others
Dr. Munir Munshey
After that We annihilated the rest of them
Syed Vickar Ahamed
But the rest We destroyed totally
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We destroyed the others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We destroyed the others
Abdel Haleem
then We destroyed the others
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We annihilated the rest
Ahmed Ali
Then We destroyed the rest of them
Aisha Bewley
Then We utterly destroyed the rest
Ali Ünal
Then We annihilated the others
Ali Quli Qara'i
Then We destroyed [all] the others
Hamid S. Aziz
Then We destroyed the others
Ali Bakhtiari Nejad
Then We destroyed the others
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the rest We caused to perish
Musharraf Hussain
Then We destroyed the others,
Maududi
Thereafter, We utterly destroyed the rest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
ThenWe destroyed the others
Mohammad Shafi
And then We annihilated the others
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We destroyed the others.
Rashad Khalifa
We then destroyed the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then We destroyed the others
Maulana Muhammad Ali
Then We destroyed the others
Muhammad Ahmed - Samira
Then We destroyed the others
Bijan Moeinian
Then I destroyed the remaining sinners
Faridul Haque
We then destroyed the others
Sher Ali
Then we destroyed the others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We destroyed the others
Amatul Rahman Omar
Then We destroyed the others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then afterward We destroyed the others
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then We destroyed the others
George Sale
Then We destroyed the rest
Edward Henry Palmer
Then we destroyed the others
John Medows Rodwell
Then we destroyed the rest
N J Dawood (2014)
and the others We utterly destroyed
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We destroyed all the others.
Irving & Mohamed Hegab
Then We annihilated the rest;
Sayyid Qutb
Then We utterly destroyed the others,
Ahmed Hulusi
Then We totally destroyed the rest!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We destroyed the others
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We reduced the rest to a useless form
Mir Aneesuddin
Then We destroyed the others
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But the rest We destroyed utterly
OLD Literal
Word for Word
Then We destroyed the others